
Rinchen TerdzodTD2555རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་དབང་བཞུགས་སོ༔
68-15-1a
༄༅། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་དབང་བཞུགས་སོ༔
ཨོྃ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་བའི་སྒྲུབ་དབང་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ནང་སྐོར་ཡི་དམ་ཞི་སྒྲུབ་དབང་༔ ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས༔ རྒྱས་བསྡུས་རིག་པས་དཔག་ལ་བྱ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་གདོད་མའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རང་བྱུང་དགོངས་པ་ཀློང་ཡངས་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་འུབ་ཆུབ་ཀློང་དུ་མི་འདའ་བའི༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་བལྟ་འདོད་ཀྱིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པ་རིག་འཛིན་ནི༔ བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མན་ཆད་ནས༔ བོད་
68-15-1b
ཀྱི་རིག་འཛིན་ཡན་ཆད་དུ༔ འགྲོ་འདུལ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པས་མ་བསྒྲིབ་ན༔ རང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་རྫོགས༔ འགྲོ་འདུལ་རྣམས་དང་དགོངས་པ་གཅིག༔ ད་ལྟའི་ནམ་མཁའ་འདི་རྣམས་ཀྱང་༔ བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདུས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ཆེན་དམ་པ་འོ༔ དེ་ཕྱིར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་འབུལ༔ སློབ་མས༔ ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཤར་དང་ཤར་ཡུལ་མེད་པར་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཛིན་ཡུལ་མེད་པར་ངང་དུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བྲལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཆུབ་ངང་དུ་མཛད་དུ་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ རང་རིག་གཞི་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༔ ཞལ་ཕྱག་མཚན་མ་བྱིན་
68-15-2a
རླབས་མི་འཚལ་ཞིང་༔ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཆེ་ལ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས༔ རང་གསལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་གནས་པར་གྱིས༔ བླ་མས་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ བུམ་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་ལ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས༔ བསྐུར་བྱ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པར་རང་ལ་རྫོགས༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བདུད་རྩི་ཐོགས་ལ༔ གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ ཡོངས་སུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མདངས་གསལ་གསལ་རྫོགས་ངང་དུ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་བ་མཐོང་མེད་མཐོང་བ་རབ་གསལ་ཤོག༔ རིག་མ་གཏད་ལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གང་བའི་ལང་ཚོ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་གསལ་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲིལ༔ གཉིས་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་གྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འཕྱར

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod (大宝伏藏) TD2555，大圆满三部之：内辑本尊寂静法的修法灌顶。
大圆满三部之：内辑本尊寂静法的修法灌顶。
嗡！大圆满三部之：内辑本尊寂静法的修法灌顶。顶礼 गुरु (藏文，梵文天城体，guru，上师)。内辑本尊寂静法修法灌顶，如法授予时陈设坛城，详略当依智慧衡量。本初即已成佛的原始普贤王如来，最初的十二大导师，祈请开示自生智慧广大之虚空。不离法界原始之境，渴望一睹虚空瑜伽士之王，现在恳请上师赐予。
上师言：唉玛吙！善逝导师持明者，乃二教之主，从普贤王如来直至西藏的持明者，七十一调伏众生者，遍布法界虚空。一切皆是虚空瑜伽士，是遍布轮涅之身，若不被突如其来的错觉所遮蔽，自性亦圆满于虚空之中，与调伏者们意趣相合。如今所见之虚空，乃七十一尊之聚集，是慈悲广大之圣境。为此献上供养云。
弟子言：世俗智慧广大之虚空，于普贤王如来之境中证悟的供养云，无有东西方之别而献上供养，于无所执之中坦白忏悔，无有忏悔者与所忏悔之奇妙境界，祈请于智慧之境中成就。
上师言：于自明本性普贤王如来，无需寻找面容手印等相，以瑜伽士之姿态观虚空，令自明不造作地安住。上师手持宝瓶，宝瓶乃内外无别的法界，充满自生智慧之精华，无有能灌与所灌，自性即已圆满。唉玛吙！愿获得圆满于法界之灌顶。手持甘露，于明觉不间断之颅器之中，完全充满如是增长之甘露。唉玛吙！以明亮清澈之光芒灌顶，愿所见之物皆清晰明了。给予明妃，以充满大乐智慧之青春，明觉自明融为一体而安乐，无二无相无执之大乐。唉玛吙！以大乐智慧灌顶，愿分别念于大乐之中解脱。举起金刚萨埵之宝镜。
 

【English Translation】
Rinchen Terdzod (Great Treasure of Termas) TD2555, From the Three Sections of Dzogchen: Inner Circle, Sadhana Empowerment of Peaceful Deities.
From the Three Sections of Dzogchen: Inner Circle, Sadhana Empowerment of Peaceful Deities.
Om! From the Three Sections of Dzogchen: Inner Circle, Sadhana Empowerment of Peaceful Deities. Namo Guru (藏文，梵文天城体，guru，teacher)! Inner Circle, Peaceful Deity Sadhana Empowerment, When properly conferred, arrange the mandala, Expand or condense according to wisdom. Primordially enlightened, Primordial Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，Samantabhadra，普贤王如来), The first twelve great teachers, I pray to reveal the self-arisen wisdom, vast expanse. Without straying from the expanse of Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，dharmadhātu，法界) primordial state, Desiring to behold the King of Sky Yogis, Please, Guru, bestow it now.
The Guru says: Emaho! Sugata (藏文，梵文天城体，sugata，善逝) Teacher, Vidyadhara (藏文，梵文天城体，vidyādhara，持明者), Is the master of both teachings, From Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，Samantabhadra，普贤王如来) down to The Vidyadharas (藏文，梵文天城体，vidyādhara，持明者) of Tibet, Seventy-one who tame beings, Pervade the expanse of Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，dharmadhātu，法界). All are Sky Yogis, The body pervading samsara (藏文，梵文天城体，saṃsāra，轮回) and nirvana (藏文，梵文天城体，nirvāṇa，涅槃), If not obscured by sudden delusion, Self is also perfected in the state of sky, The same intention as those who tame beings. Even these present skies, Are the gathering of seventy-one, The great sacred expanse of compassion. Therefore, I offer clouds of offerings.
The disciple says: Conventional wisdom, vast expanse of sky, Clouds of offerings realized in the expanse of Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，Samantabhadra，普贤王如来), Offering without east or west, I confess without object of grasping, Wonderful is the absence of confessor and confessed, Please accomplish in the state of wisdom expanse.
The Guru says: In the self-aware ground, the body of Kuntuzangpo (藏文，梵文天城体，Samantabhadra，普贤王如来), Without seeking blessed faces, hands, or signs, By looking at the great Sky of Yogis, Let self-clarity rest naturally and uncorrected. The Guru holds the vase, The vase is the Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，dharmadhātu，法界) without inner or outer, Filled with the essence of self-arisen wisdom, Perfect in oneself without giver or receiver. Emaho! May you receive the empowerment perfected in the Dharmadhatu (藏文，梵文天城体，dharmadhātu，法界). Holding the nectar, In the skull of unbroken clarity and awareness, The nectar dissolves, fully increasing that very nature. Emaho! Empowered in the state of clear, radiant perfection, May appearances be unseen, and seeing be utterly clear. Giving the consort, With the youthful vigor full of great bliss wisdom, Awareness and self-clarity entwine blissfully as one, Great bliss, non-dual, without appearance, without grasping. Emaho! Empowered by great bliss wisdom, May conceptual thoughts dissolve in the state of great bliss. Raising the mirror of Vajrasattva (藏文，梵文天城体，Vajrasattva，金刚萨埵).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ སེམས་
68-15-2b
དཔའི་མེ་ལོང་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ༔ སྣང་བ་ཅི་ཤར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར༔ གང་ནས་མ་བྱུང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཐལ་ལེར་གསལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་དགོངས་པས་དབང་བསྐུར་བསྐུར་ཐོབ་མེད༔ རྩིས་གདབ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྤྲོ་ན་སྐུ་རྣམས་བསྐུར་ཞིང་འདས་རྗེས་བཀླག༔ ནང་སྐོར་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་རྫོགས༔ ས་མ་ཡ༔ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ །མངྒ་ལཾ། །ཞུས་སོ།། །།





【现代汉语翻译】
ལ༔（la，种子字）
心之明镜，澄澈无染，远离一切垢浊；显现之物，如彩虹般虚幻不实；无从生起，内外皆明澈坦然；法界智慧双运之见地，无有灌顶与被灌顶者；安住于离于分别之状态，愿获得圆满灌顶！
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：धर्मधातु अभिषिञ्च आ ला ला हो，梵文罗马拟音：Dharmadhatu abhishinca a la la ho，汉语字面意思：法界，灌顶，啊 拉 拉 吼！）
兴致高时，可授予身之灌顶，之后诵读此文；内圈寂静灌顶仪轨圆满。萨玛雅（Samaya，誓言）。
此乃大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）从莲花水晶洞（Padma Shelphuk）取出之黄卷，由钦哲旺波（Khyentse Wangpo）依次抄录。吉祥！校对完毕！

【English Translation】
La! (seed syllable)
The mind's mirror, clear and stainless, free from all impurities; whatever appears, like a rainbow, is unreal; without origin, everything is clear and open inside and out; the view of the union of Dharmadhatu and wisdom, there is no empowerment and no one being empowered;
Remaining in a state free from calculation, may you receive the complete empowerment!
Dharmadhatu abhishinca a la la ho! (Dharmadhatu abhishinca a la la ho)
When in the mood, one can bestow the empowerment of the body, and then recite this text; the inner circle of the peaceful empowerment ritual is complete. Samaya (Vow).
This was taken from the yellow scroll retrieved by the great Tertön Chokgyur Lingpa from Padma Shelphuk, and was sequentially copied by Khyentse Wangpo. Auspicious! Proofread! 

--------------------------------------------------------------------------------

